1. Культура и развлечения
  2. Книги и Комиксы
  3. Художественная литература
  4. Поэзия

Божественная Комедия-Данте Алигьери



#товара: 11787470430


Состояние Новый

Счет-фактура Я выставляю счет-фактуру НДС

Название Божественная Комедия

Автор Данте Алигьери

Обложка переплет

Год выпуска Две тысячи девять

Вес с индивидуальной упаковкой 0.795 кг

Издательство АА

Количество страниц Шестьсот восемьдесят

Ширина 14.5 см

Высота изделия 21 см

Количество 43 штук

  • Количество

  • Проблемы? Сомнения? Вопросы? Задайте вопрос!

    Genialny poemat Dantego Alighieri - przedstawia wizję jego mistycznej wędrówki przez Piekło, Czyściec i Raj. Dzieło, inspirowane pragnieniem skłonienia Czytelników do porzucenia występnego życia, roztacza proroczą wizję wiecznych kar, jakie czekają grzeszników w Piekle oraz wizję Raju jako miejsca wiecznego szczęścia dla sprawiedliwych. Arcydzieło literatury światowej w nowym przekładzie Agnieszki Kuciak.

    Od kilku dziesięcioleci wyczuwalne jest oczekiwanie na nowe spolszczenie całości Boskiej komedii. Wznawianie XIX-wiecznego, trudno czytelnego przekładu Edwarda Porębowicza to wynik wyboru negatywnego — lepsza wersja całości dotąd nie istniała. (...) Przekład Agnieszki Kuciak z pewnością stanie się dla współczesnego odbiorcy tłumaczeniem najbardziej adekwatnym. Jego ogromne zalety to jasność, duża wierność i odwaga, by zmierzyć się nie tylko ze znaczeniową warstwą tekstu, lecz również oddać jego warstwę brzmieniową. Jest to przekład udany, a wielu fragmentach wręcz godny podziwu.

    Jarosław Mikołajewski

    Agnieszka Kuciak w swoim przekładzie Boskiej komedii stara się zachowywać wierność oryginałowi na wszystkich możliwych poziomach. Walczy o sens każdego słowa, biegle posługuje się rymowanym jedenastozgłoskowcem, często wprowadza wyszukane asonanse. Wydaje się, że właśnie ona ma szansę przełamać hegemonię młodopolskiego tłumacza, który od stu lat rządzi wyobraźnią czytelników Dantego. Od czasu młodopolskiego tłumaczenia Edwarda Porębowicza czekali na tę książkę nasi dziadkowie i rodzice. Teraz my możemy szturmować siedzibę wydawcy

    Wojciech Wencel

    Pierwszy etap wędrówki, czyli lekturę „Piekła”, mam już za sobą i jestem pełen podziwu dla odwagi, z jaką tłumaczka przyswoiła to arcydzieło. Dzięki wartkiej, przejrzystej (miejscami także soczystej) polszczyźnie utwór ten objawia się nam w innej, dotychczas właściwie niedostrzeganej optyce . Jedno wydaje się pewne: Boska komedia po prawie siedmiu wiekach od swego powstania nie przestaje być dziełem żywym.

    Andrzej Babuchowski

    Po sukcesie tłumaczenia „Inferna” Agnieszka Kuciak dalej przekłada Dantego i to tak, że się chce czytać, że tekst pozbawiony XIX-wiecznych manieryzmów romantycznych bawi i cieszy, i jeszcze jest zrozumiały.

    Roman Kurkiewicz

    Nowy przekład Agnieszki Kuciak jest piękny i radosny; na przemian pełen grozy i śmiechu, jak prawdziwa komedia.

    Michał Komar

    W przedsięwzięciu Agnieszki Kuciak najbardziej uderza odwaga w podjęciu dzieła przekładu, tak by utwór Dantego okazał się zrozumiały dla dzisiejszego czytelnika, żywy i na swój sposób dostępny. (...) Trzeba docenić trud i śmiałość tłumaczki, która porwała się na rzecz niemal niemożliwą: przyswojenie współczesnej polszczyźnie Boskiej komedii.

    Joanna Ugniewska

    Корзина 0