1. Культура и развлечения
  2. Книги
  3. Религиоведение, науки богословские
  4. Религии - разработать общие

Biblia w przekładzie księdza Jakuba Wujka 1599 r.



#товара: 15801613482


Состояние Новый

Фактура Я выставляю счет-фактуру НДС

Язык издания польский

Название Библия в переводе отца Иакова дяди 1599

Автор Яков дядя

Материал бумажная книга

Обложка твердый с суперобложкой

Год выпуска Две тысячи двадцать один

Вес с индивидуальной упаковкой 1.682 кг

Издательство Vocatio

Количество страниц 2426

Серия Примасовская Библейская Серия

Ширина 16.5 см

Высота изделия 24 см

Выпуск Стандартные

Количество 9 штук

  • Количество

  • Проблемы? Сомнения? Вопросы? Задайте вопрос!
    • Autor: ks. Jakub Wujek
    • Data i miejsce wydania: Warszawa 2021
    • Redakcja: ks. prof. dr hab. Janusz Frankowski
    • Format: 165 x 240 mm
    • Oprawa: twarda, szyta z obwolutą i złoceniami
    • Liczba stron: 2426
    • Wydawca: Oficyna Wydawnicza VOCATIO
    • ISBN: 978-83-7829-321-7

    Pomnikowe dzieło ks. Jakuba Wujka (1541-1597) ujrzało światło dzienne w 1599 r., dwa lata po jego śmierci. Pierwszy katolicki przekład całej Biblii na język polski, opatrzony rzeczowymi komentarzami, odznaczał się prostotą języka i przejrzystością, odzwierciedlając głęboko chrześcijańskie zrozumienie Starego i Nowego Testamentu. Jako prawdziwe arcydzieło języka polskiego od początku XVII do połowy XX w., czyli przez ponad trzy stulecia, był prawdziwą i nieocenioną Biblią polską. Przyczynił się nie tylko do rozwoju polskiego języka teologicznego, lecz także do rozwoju polszczyzny i całej kultury polskiej we wszystkich jej przejawach i wymiarach.

    Żmudną pracę polegającą na uczytelnieniu tej Biblii w postaci transkrypcji typu „B” wykonał ks. prof. Adam Janusz Frankowski (1928-2017). Rezultat jego wieloletniego trudu stanowi Biblia w przekładzie księdza Jakuba Wujka z 1599 r. opublikowana w 1999 r. jako 10. tom „Prymasowskiej Serii Biblijnej”. W ciągu nieco ponad 20 lat ukazało się dziewięć wznowień tego dzieła. Jest to wymowny dowód trwałości i żywotności pracy wykonanej przez ks. Jakuba Wujka, a zarazem ponowione dowartościowanie i uznanie dla pracy, którą wykonał ks. prof. Frankowski. Słusznie traktował ją jako „opus vitae”, powtarzając za św. Hieronimem – i zapewne za ks. Wujkiem – że to „najsłodszy owoc żmudnego siewu”.

    Wartość Biblii Wujka, tak samo jak wartość Wulgaty, wynika z niezwykłej żywotności misyjnej i ewangelizacyjnej Słowa Bożego wiernie wyrażonej w tych przekładach. Obydwa wyrosły z chrześcijańskiego czytania i zrozumienia ksiąg Starego i Nowego Testamentu, które pozwoliło lepiej zrozumieć wiarę Kościoła, a także lepiej zrozumieć nas samych – wyznawców Jezusa Chrystusa. Dzieło ks. Wujka, uczytelnione przez ks. Frankowskiego, powinno nadal sprzyjać i promować poprawną religijną i teologiczną formację chrześcijan, a zarazem zachować i przekazać następnym pokoleniom bogactwo i piękno polszczyzny oraz kultury polskiej.

    Ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski

    Laureat Nagrody Ratzingera (2014)

    Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego

    Корзина 0