1. Культура и развлечения
  2. Книги
  3. Книги для изучения иностранного языка
  4. Португальский

Słownik techniczny polsko - portugalski



#товара: 18244076944

Все товары продавца: tezeusz_pl

Состояние Бывший в употреблении

Счет-фактура Я выставляю счет-фактуру НДС

Язык издания португальский

Название Słownik Techniczny Polsko - Portugalski

Автор Richard De Bloch

Издательство Издательства Научно-Техническая WNT

Обложка твердый с суперобложкой

Материал бумажная книга

Количество страниц Четыреста двадцать шесть

Год выпуска Одна тысяча девятьсот шестьдесят семь

Высота изделия 21 см

Ширина 15 см

Изучаемый язык Португальский

Форма словари

Назначение для взрослых

Набор сама книга

Номер вопроса Один

Количество 1 штук

  • Количество

  • Проблемы? Сомнения? Вопросы? Задайте вопрос!

    Słownik techniczny polsko - portugalski

    Richard de Bloch

    • Rok wydania: 1967
    • Rodzaj okładki: Twarda z obwolutą
    • Autor: Richard de Bloch
    • Stan: Widoczne ślady używania
    • ISBN: -
    • Wymiar: 15cm x 21cm x 1.9cm
    • Nr wydania: -
    • Seria: -
    • Ilość stron: 426
    • Waga: 0.563 kg
    • Indeks: -
    • TIN: T07928724
    • Inne: brak obwoluty, adnotacje biblioteczne / pieczątki

    Niniejszy słownik jest pierwszym wydanym w Polsce technicznym słownikiem polsko-portugalskim. Wydawca ma nadzieję, że jego ukazanie się przyczyni się do ułatwienia naszych stosunków gospodarczych i naukowo-technicznych z krajami języka portugalskiego. Zebrany w słowniku materiał obejmuje około 30 000 jednoznaczeniowych pozycji ze wszystkich gałęzi techniki i jej nauk podstawowych, przy uwzględnieniu jednak przede wszystkim terminów technicznych o charakterze ogólnym. Wyjściowe terminy polskie wyróżnione są drukiem grubym. W terminach złożonych zastąpiono powtarzające się pierwsze wyrazy tyldą (znak ~). W przypadkach gdy istnieją dwie jednoznaczne formy terminu złożonego -— pełna i skrócona — człony, które mogą być pominięte, podano w nawiasach bez zmiany kroju pisma. Objaśnienia i dopowiedzenia zarówno przy terminach polskich jak i przy ich odpowiednikach portugalskich podano w nawiasach i wyróżniono kursywą. Również kursywą podano sygnatury dziedzinowe (np. masz., chem.) oraz określniki gramatyczne (m, /, n, pl, v, a, adv.). Wzajemnie równoznaczne portugalskie odpowiedniki polskich terminów wyjściowych oddzielono przecinkami; odpowiedniki bliskoznaczne, tj. takie, które nie pokrywają się znaczeniowo w pełni ze sobą, lecz mieszczą się w szerszym znaczeniu terminu wyjściowego, oddzielono średnikami; wreszcie odpowiedniki oddające różne znaczenia terminu polskiego oddzielono cyframi arabskimi.

    Объяснение состояния: видимые следы использования

    Книги, имеющие незначительные следы использования, которые не влияют на содержание и не затрудняют чтение (мелкие помадки ,складки, могут появиться подчеркивания, подпись, другие).

    Корзина 0